Cette œuvre qui se présente comme un petit roman, a été traduite en italien par Gianni Repetto et constitue un document qui peut servir de base à des partages en transversalité, notamment dans les classes bilingues.
Lors de ce moment, ouvert à tous, Sonia Moretti de l’association Canopé, a apporté un éclairage sur quelques pistes de travail à destination des enseignants, illustrées de morceaux choisis adaptés à un travail en classe. Notamment autour du travail de traduction mais surtout, présenter cette œuvre qui s’inscrit dans le parcours littéraire de Guy Benigni dont certains ouvrages, tels le réjouissant « Amadeu u turcu » ont souvent été étudiés et permis des séquences pédagogiques sur fond d’aventures et de rebondissements.
L’auteur italien Gianni Repetto était bien sûr présent pour parler de ce choix de traduire en italien l’auteur corse.
CNI les a rencontrés tous les trois.
-
Affaire Muhamed Gueye : le parquet détaille le déroulé des faits et privilégie la légitime défense
-
Intempéries : Près de 200 mm d’eau par endroits dans le centre Corse
-
Cucina in Festa - Pavlova à la clémentine corse, le dessert de fête à moins de 4€
-
A màghjina - San Ghjuvà, sentinella di u Vechju Portu
-
U tempu in Corsica











Envoyer à un ami
Version imprimable





