Corse Net Infos - Pure player corse

Jean Chiorboli : "La Corse envahie par les mouches… italiennes ?"


le Dimanche 17 Novembre 2013 à 23:39

Jean Chiorboli poursuit sa pertinente série de chroniques pour Corse Net Infos. Au sommaire du jour : la Corse envahie par les… mouches italiennes ?



Jean Chiorboli : "La Corse envahie par les mouches… italiennes ?"
Voici la question qui nous a été posée il ya quelque temps:

"Una dumanda per u vostru gruppu Facebook, sapete d'induve veneria sta spressione "Hè quant'à circà una mosca in Ampugnani"?

Si capisce u sensu mà e spiegazioni sò belle poche mi pare..."  (https://www.facebook.com/groups/CorsicaScrivi/permalink/615290535176049/
 
Il y a au moins quatre expressions analogues en corse:
  1. Hè quant'à circà una mosca in Ampugnani
  2. Hè quant'à circà una mosca in Ampuglia
  3. Ghjè quant'à travaglià in Ampuglia
  4. Circà e mosche in padula
 
Une des caractéristiques des proverbes et dictons c'est qu'ils se prêtent à plusieurs interprétations, parfois contradictoires. Celui qui nous occupe a été cité par divers auteurs:
*N.Paganelli: hè quant'è circà una mosca in Ampugnani= faire un travail inutile
*A.Papi: hè quant'è à circà a mosca in Ampuglia. (v. musca), Ghjè quant'à travaglià in Ampuglia (v. impussibilità)
*Dizziunariu di U Muntese: circà e mòsche in padula = de quelque chose d’impossible à faire vu le très le très grand nombre
*F.D. Falcucci È quant' e circà la mosca inn'Ampuglia = "modo prov. che sign. pretendere cosa impossibile".
Etc.
La plus ancienne attestation est celle de Falcucci, qui précise:"Ampuglia: luogo aspro di Cc. sulla costa orientale". Il s'agit sans doute de la marine de Pietracorbara dite d'Ampuglia en souvenir de l'ancienne cité de ce nom dans le Cap Corse.
La région citée a en commun avec "padula" (marais) le fait d'être insalubre, impropre à la vie. Qant au nom peu connu "Ampuglia", il a sans doute été remplacé dans le dicton par "Ampugnani", phonétiquement proche, mais considéré comme une région agréable "qui a donné à la France des généraux, des maréchaux et des évêques dit encore Falcucci. L'auteur rapproche le nom "Ampuglia" de "Apulia". On sait que "Apulia" est l'ancien nom de la région italienne des Pouilles, aujourd'hui Puglia.
Et c'est peut-être l'origine la plus plausible du dicton en question: la "Puglia" était considérée comme une région infestée par les mouches comme le confirme l'écrivain Luigi Pulci (15e siècle) qui a écrit de poèmes chevaleresques appréciés par les élites corses. On sait que les héros des poèmes de Pulci (Morgante), d'Arioste, du Tasse ont inspiré des noms de baptême d'où sont issus des noms de famille attestés en Corse (Morganti, Rinaldi, Sansonetti, Tristani, Medori etc.).
En résumé, les mouches de "la Puglia" seraient devenues en Corse les mouches "d'Ampuglia", puis celles "d'Ampugnani", lieu plus connu, et enfin "di padula", nom générique des marais de la plaine où pendant des siècles la vie était impossible, notamment en raison de la présence de nuées d'insectes nuisibles.
Comme Luigi Pulci, les anciens seraient surpris de constater que ces régions qu'on fuyait autrefois comme la peste sont aujourd'hui devenus des lieux paradisiaques, convoités par les adeptes de la "dolce vita". Même si parfois des insectes voyageurs comme le moustique tigre viennent prêter main forte aux espèces autochtones…
Nous conclurons par quelques observations extraites de la "Revue des études grecques" (http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/reg_0035-2039_1950_num_63_294_3209_t2_0280_0000_2 ):

"Non moins curieux sont les proverbes qui, identiques par l'idée qu'ils contiennent, possèdent une expression propre à chaque peuple:…"To bring coal to Newcastle", "Portar mosche in Puglia". Les Russes disent "porter des Samovars à Toula" ou encore "porter de l'eau à la rivière", "portar i sorci in macello", etc. Il serait intéressant, pour chaque peuple, d'essayer de déterminer la part de création spontanée, et la part de la tradition littéraire…"
Jean Chiorboli, 17/11/2013