Corse Net Infos - Pure player corse

Langue corse : Un drôle de Z


le Jeudi 8 Août 2013 à 23:13

Jean Chiorboli poursuit sa pertinente série de chroniques pour Corse Net Infos. Au sommaire du jour : Langue corse : Un drôle de Z



Langue corse : Un drôle de Z
Les équivalents corses de "profession", professionnel etc…
La forme donnée par les dictionnaires corses est d'ordinaire prufessiunale (prufissiunale, prufissiunali en fonction du système local), qu'il s'agisse de l'adjectif ou du nom (dérivés de prufessione, -i, prufissione, -i).
Il s'agit de mots "savants", aussi bien pour les continuateurs du latin professio, -onis que pour les dérivés qui apparaissent tardivement (19e et 20e siècle), en italien notamment où on a professionista pour le nom ("professionista: chi esercita una professione"); mais l'adjectif prend la forme professionale, qui est considéré (Zolli, Nuovo etimologico) comme un calque du français (école/secret professionnel).

Nom et adjectif : type prufessiunale

En corse aussi la pression du français est probable, et s'exerce aussi bien sur l'adjectif que sur le nom:
  1. Prufessiunàle agg. professionnel: scola prufessiunàle, école professionnelle. 
    // n.m. professionnel: é un prufessiunàle riputatu, cest un professionnel réputé. (Muntese, =DCF)
Chez certains auteurs on note cependant une distinction probablement influencée par le modèle italien. À côté de l'adjectif en -ale on atteste (rarement) le suffixe –istu, -ista pour le nom:
  1. in America, sò prufessiunisti daveru (G.Fusina, 0043)
  1. inquadrati da qualchi prufessiunisti d'u Cuntinente(V.Sinet, 0152)
De manière moins surprenante la même influence du modèle italien se retrouve dans le "dialetto corso" de La Maddalena:
  1. iddhu, aìa pricisatu, era là puri pe visitalla, ma da prufessiunista seriu (G.Tusceri, www.lamaddalena.info/ )

Changement dans le radical : type prufeZiunale

À côté de prufeSSiunale, on rencontre de plus en en plus souvent le type prufeZiunale, qui semble formé non pas sur prufessione, mais sur prufezione. Le dictionnaire de l'Adecec valide cette forme surprenante:
  1. prufessiunale, professionale, prufeziunale  
    francais: professionnel 
    définition: Chì hè relativu à una prufessione determinata, chì cuncerna a prufessione ch’omu eserciteghja: diritti prufessiunali.- Chì custituisce una prufessione.- Si dice d’un’arnese qualunque chì hè adupratu in una prufessione.- Persona chì eserciteghja una prufessione (infcor.adecec.net )
Les exemples de ce type sont très fréquent, à l'oral et à l'écrit, nous n'en citerons ici que quelques uns:
  1. una spirienza dusu prufeziunali (A.Di Meglio, =1026)
  1. ghjurnalistu cum'è noi, prufeziunale di prima trinca! (S.Medori, =343)
  1. Attori micca prufiziunali (D.A.Geronimi, =324)
  1. tassa prufizziunale , impositi lucali (P.Ottavi, =367)
  1. Accorri un prufizziunali prontu à rispittà è ad appruntà a salma (M.Jureczec, =203)

Contact de langues et de modèles

Il n'y a apparemment aucune explication immédiate pour l'apparition de <Z> (prufeZiunale) au lieu de <SS> (prufeSSiunale).
Ici aussi il faut évoquer l'influence probable (indirecte) du modèle français.
Il s'établit une sorte d'équivalence automatique entre certains noms terminés par –tion en français et –zione en corse (tradition/tradizione); on a la même correspondance entre les dérivés (traditionnel/tradiziunale).
Les formations de ce type sont de plus en plus nombreuses (surtout dans le domaine du lexique abstrait). En français la diversité  de l'origine (étymologique) des noms et des dérivés de ce type est conservée dans la graphie mais pas toujours dans la prononciation: la consonne qui précède la finale -ION est prononcée [S] dans tradiTion comme dans profeSSion, dans tradiTionnel comme dans  profeSSionnel). Et comme le type tradiziunale est plus fréquent que le type prufessiunale, il tend à se propager par analogie à d'autres mots:
tradiZiunale => prufiZiunale

Prufezione, decizione, precizione ?

Signalons dans le même champ lexical l'apparition récente d'une sorte de "rétroformation" à partir du dérivé prufeziunale. En concurrence avec le type "normal" prufeSSione "profession", on relève prufeZione dans des textes officiels comme le rapport du Président du Conseil exécutif de Corse:
  1. dirigenti di intraprese maiò, chì anu una prufezione liberale (www.corse.fr/ )
Si le type prufezione est rare, on peut citer de nombreux exemples analogues comme decizione ou precizione (et variantes locales) pour decisione, precisione etc. Ici encore on peut citer des textes officiels, mais également des productions littéraires remontant aux années 60:
  1. come pe' dà pesu a sta dicizione (S.D'Aullè, Muntese 1963)
  1. cun tutt'a pricizioni pussibili (Natali, Muntese 1965)
  1. Secondu a lege, a decizione appartene à e municipalità (P.M.Agostini, Adecec.net)
  1. e racumandazioni è di e decizioni di u Parlamentu Europeu (G.Fusina, 0043)
  1. a decizione massiva di quelli chì a parlanu (F.Albertini, 0680)
  1. Décision : dicizioni, dicizione (D. Brunel-Leccia, Adecec.net)
  1. assai qualità: vitezza, attenzione, precizione, psiculugia (Castellani/Fusina, 0084)
  1. puesia di i culori, precizione è cuurdinazione di u gestu (Collectif, 0062)

Une norme introuvable?

Notons d'ailleurs que le même type de fluctuation est observable en français, par exemple entre connexion et connection. Bien que ce dernier terme ("introuvable" d'après le dictionnaire du CNRTL) soit souvent stigmatisé à cause de son origine "anglo-saxonne", les deux formes sont dans l'usage et parfois dans les dictionnaires. Quelle serait la différence entre connexion et connection? Un internaute répond:
  1. Les 2 mots existent en français, et sont corrects, même si certains dictionnaires négligent "connection" au profit de "connexion". 
    Le Grand Usuel de Larousse dit que "connection" se réfère aux filières de la drogue et affecte les idées de liens au seul mot "connexion", alors que le Robert de l'orthographe donne comme définition à "connection : rapport, liaison, connexion (!!!), relation, raccord, filière." Mettant là ce que le dictionnaire Hachette met pour "connexion"... 
    Ahhhh, cette fichue langue !! (fr.answers.yahoo.com )
Sur le même site un autre internaute commente: "haaaaaa, ces dictionnaires !!!!"
Nous nous garderons bien de prendre position sur le sujet, tout en notant que l'orthographe française n'en est pas à une incohérence près, et que malheureusement l'orthographe du corse s'est (récemment) "enrichie" de certaines complexités (dont selon nous elle aurait pu faire l'économie). Les mauvaises langues diront qu'il s'agit d'une tendance pernicieuse, d'une "déformation" acquise par tous les Corses à l'école du français, après la démocratisation de l'enseignement.
Le résultat, ici aussi, est une certaine insécurité, un malaise exprimé par ceux qui, faisant l'effort d'écrire en corse, ne savent pas toujours comment se comporter face aux consignes contradictoires des "grosses têtes":
  1. Ahh s'è tutti i capizzoni erani d'accunsentu, forsa ùn li fariami più issi "sbagli" (isula.forumactif.com )
On notera dans cet exemple l'emploi de d'accunsentu est pour signifier "d'accord entre eux" (les "capizzoni" ont tendance à bannir d'accordu jugé –abusivement- comme suspect…)
J. CHIORBOLI, 6 aout 2013