Corse Net Infos - Pure player corse

Ajaccio : Des élèves du lycée Saint Paul d'Ajaccio initiés à la traduction audiovisuelle


Adrien Coutat le Dimanche 17 Décembre 2023 à 16:41

Deux classes de première et de terminale spécialité anglais du lycée Saint Paul d'Ajaccio, ont participé ce jeudi 7 décembre, à un atelier de traduction audiovisuelle proposée par Adriana Serban, traductologue et Maitre de conférences en langue anglaise. Cette activité est intervenue dans le cadre d'un partenariat entre le lycée et le festival du film britannique et irlandais Under My Screen qui se clôturera samedi 9 décembre.



Les élèves ont beaucoup apprécié cette activité.
Les élèves ont beaucoup apprécié cette activité.

Après avoir notamment participé à la traduction du site internet et de la brochure du festival du film britannique et irlandais Under My Screen , deux classes spécialité anglais du lycée Saint-Paul d’Ajaccio ont reçu ce jeudi, la visite d’Adriana Serban, traductologue et Maître de conférences en langue anglaise à la Faculté de Montpellier. Membre du jury professionnel du festival du film britannique et irlandais , l’enseignante a proposé à des élèves de première et de terminale, un atelier de traduction audiovisuelle et de sous-titrage de films. Une activité intéressante pour ces étudiants qui auront au baccalauréat un exercice de traduction écrite et orale. “ C’est une manière de découvrir la langue en dehors d'un schéma académique, avec une approche plus actionnelle, davantage dans l'échange, dans le partage et dans le travail”, explique Julien Istria, professeur d’anglais à initiative de ce projet. “Cette activité vient étayer ce qu’on fait déjà en classe. Pour nos élèves, c'est une chance incroyable d’avoir pu participer à cet atelier car la majorité d’entre eux aspirent à travailler plus tard dans la traduction ou l’interprétariat. “


“Une langue n’est pas qu’une succession de mots”

 

Julien d’Istria, également membre du Festival Under My Screen, espère que ses élèves comprendront à travers cet atelier, que la traduction audiovisuelle est bien plus complexe qu’elle n’y paraît. “Dans la traduction et dans l’interprétariat, lorsque l’on veut produire une version qui soit accessible pour un lectorat ou un public cible, il n’y a pas que la langue et les aspects linguistiques. Souvent, nous pouvons voir que certaines séries Netflix sont sous-titrées de manière très approximative parce que généralement, c’est une traduction littérale faite dans l’urgence en raison d’un impératif commercial. Quand il s’agit d'œuvre, comme c'est le cas dans tous les films qui sont proposés au festival Under My Screen, il y a un vrai travail de sous-titrage qui a été fait par des sous-titreurs, par des traducteurs professionnels qui ont une vraie expertise en la matière", detaille-t-il. "L’objectif, c’était de montrer à nos élèves, qu’une langue, ce n’est pas qu'une succession de mots, c’est un véritable outil de communication. Nous voulions en leur proposant cet atelier leur faire comprendre qu’apprendre l’anglais est un moyen de s’ouvrir au monde, de s’expatrier et de découvrir de nouvelles opportunités. Je pense que nous avons réussi à le faire à travers le travail d’Adriana Serban qui a une expertise très fine et très précise en matière de traduction et d’interprétation.”