I versi in quistione di a puesia di Patrizia Gattaceca sò questi quì:
1. Era bastatu pocu/ per ch'o ci credi a veru
...
2. Era bastata ch'o li fussi fida
...
Dopu letta a puesia, nasce un cuntrastu trà i participanti : hè stata rispettata a "cuncurdanza di i tempi"? Si tratta d’indicativu imperfettu o di cundiziunale ?
Eu facciu rimarcà chì in corsu l’imperfettu indicativu pò avè un valore di cundiziunale. Ind’una frasa cume eu ùn ci andava u verbu pò avè segondu u cuntestu sia un valore d’indicativu (Quand’ellu piuvia, eu ùn ci andava), sia un valore di cundiziunale (s’o fussi in tè, eu ùn ci andava). In francese : «je n’y <allais/irais> pas»).
Tandu venenu e critiche nant’à e prescrizzione diverse di e grammatiche («Mettitevi d’accordu !»), nant’à u valore di u mudellu talianu, latinu, grecu ... da seguità («Ma qualessa hè a riferenza?».
Trà i presenti c’era ancu M.Graziani, ellenistu di l’Università di Corsica, è Rolf Kailuweit, sociulinguistu di l’Università di Freiburg : u «muderatore» l’impunta à piglià pusizione nant’à certe quistione chì (forse) ùn li primuravanu tantu !
S’infiara a discussione. Facciu rimarcà chì prima di sceglie trà mudellu latinu, grecu o altru, ci vole à piglià in contu l’usu corsu. Eccu un pruverbiu (cù struttura «ipotetica» detta «irreale di u presente»):
3. Sì aprile ùn ERA fra i mesi/ Ùn ci SARIA miseria in li paesi.
St’adopru di i modi in “lingua nustrale” hè cundannata da tutti i “grammaticanti” corsi. Segondu certi a suburdinata (o “protasi”) dumanderia u sughjuntivu (Sì aprile ùn FUSSI...), è a principale (o “apodosi”) dumanderia l’indicativu imperfettu (... c’ERA miseria).
Tandu sò ammintate e pusizione di autori diversi, in particulare di G.G. Franchi. Facciu rimarcà chì ùn ci vol’à cunfonde litteratura è analisi linguistica : à parè meu ci hè da fidassi più di «Franchi scrittore» chè di «Franchi grammaticante». Aghju parlatu (in manera forse troppu brusca) di l’amicacciu Ghjuvan Ghjaseppiu : ma ùn hè micca u solu à circà –in bona fede- di fà crede chì « Cristu hè un gallu »...
Turnendu à era bastatu pocu, m’accorghju avà chì u puntu maiò ùn era a «cuncurdanza» segondu u mudellu grecu o latinu, è mancu l’usu di tempi è modi in corsu. Si trattava solu di una quistione lessicale!
Ciò chì hè dispiaciutu à Patrizia hè stata a traduzzione di A.Di Meglio :
4. Il aurait PEU FALLU pour que j’y croie vraiment
...
5. Il aurait FALLU que je lui sois fidèle
Hè vera chì in corsu basta vole dì «il suffit» et micca «il faut»!
Tandu mi vene in core (micca «u celu di Balagna») ma una canzona di S.Reggiani:
6. Il SUFFIRAIT de presque rien,/Peut-être dix années de moins,/Pour que je te dise “Je t'aime”...
O, per currisponde à a forma verbale cumposta (era bastatu):
7. Il AURAIT SUFFI que tu sois mon frère (http://www.theatre-contemporain.net/textes/Il-aurait-suffit-que-tu-sois-mon-frere/)
Per rammintà u pocu di Patrizia si puderia cità un articulu di Paris-Match:
8. A l'époque, IL AURAIT SUFFI DE PEU pour que Bachar tombe
In fine quì ci steria ancu una citazione di Di Meglio (chì cù a so traduzzione di era bastatu hà inzergatu à Patrizia):
9. ERA BASTATU stu tantu in tantu. Ci ERA BASTATU di vedala, di sentala com’è s’iddu si n’era falatu ad un trattu u velu di l’artifiziu trattinutu (Di Meglio, Macagni)
Ci vol’à dì chì quì si puderia trattà micca di cundiziunale, ma di un “veru” imperfettu indicativu.
Lasceremu da cantu l’usu di l’indicativu (com’è s’iddu si n’ERA falatu) cundannatu senza ragiò da i “Talibani”, nè di a necessità (?) di a grafia spiccata (COM’È s’iddu). In stu cuntestu, si trova ancu COMU, è –in supranacciu- CUME s’ellu si n’era/si ne fussi falatu (per mè CUM’È s’ellu hè una grafia “separatista” cagiunata da una norma scritta pocu chjara è mal digerita).
Ma, cum’aghju dettu, quì si trattava solu di lessicu: valore semanticu è traduzzione di u verbu bastà, chì ùn pone nisun prublemu ind’a puesia in quistione. Avella capita subitu, ùn c’era bisognu di scumudà à Dante, Virgiliu, Omeru... o Chiorboli! Dunque ùn avia cagione a riferenza di Thiers à l’articulu di 1988 (“le laboratoire corse”) chì trattava di tutt’altra quistione...
Muralità
1) A norma di a lingua corsa ùn hà micca bisognu à tutti i patti di e grocce d’altre lingue, puru prestigiose cum’u grecu classicu (chì quì u grecu ùn c’entre per nunda : ch’ellu riposi in pace !)
2) A lingua corsa hè un sughjettu dilicatu ; ancu trà vechji amichi ci hè bisognu di diplumazia s’omu vole fà avanzà u « scimilibliccu », è micca solu vince u so puntu.
Quellu ghjornu (5 ghjugnu, anniversariu di a nascita di u rivuluziunariu messicanu Pancho Villa...) Corti era in bullore. Era per nasce micca una «Dionomachia» (guerra pè u sumere), ma una «Normomachia» (guerra pè a norma)! ERA BASTATU POCU per chì durante a riunione ùn fussi natu un azzuffu !
Ancu assai, cum’è spessu, dopu u pruvucatore Thiers hè entratu in ballu u paceru Ghjacumu...
Eu per u primu dicu « MEA CULPA ». Scusate amichi, certe volte a passione piglia a suprana !
Dicia Stendhal :
10. Un peu de passion augmente l’esprit, beaucoup l’éteint.
A prossima volta serà megliu à sceglie una pruspettiva chjara. Mi pare ch’ell’hè un gattivu imbulighjà a litteratura (teatru, puesia...), cù e quistione di norma grammaticale. Dice u pruverbiu:
11. Ognunu a so arte, è Anton Matteu à vende sumeri...
Cum’ellu hà dettu u teatrinu G.P. Giudicelli, anch’ellu presente è appena frasturnatu, e cumplicazione ùn sò mai bone, soprattuttu in pettu à un publicu in brama di passà una bella stonda è micca di smatriculassi u cerbellu.
Anc’assai, quellu ghjornu, u spettaculu s’hè fattu ind’un anfiteatru biotu : u publicu avia sceltu di stassine fora è tirassi dui salti o sole...
Jean Chiorboli, 7-6-2014